1

我记得去年的这个时候我丢了工作,然后每天就是跑步、译书、跑步、译书。非常单调的日子过了两个多月。这种日子过的时候并没有过多地觉得什么,但是译完交稿的时候,觉得百感交集。

如今出书了,去回头看自己写的序,也是觉得很有意思的。

译者序

凌杰把这一版译者序的工作交给了我,这让我很苦恼了一阵子。我个人是从来不看序的,技术类的国外翻译作品就更不看译者序了。我相信你们也不会看的,那我就乱写了。

前段时间在网络上看了车洪才老先生编写《阿富汗语词典》的故事。36年,200万字,完稿时已斗转星移。我记得我阅读的时候在往西藏南路地铁站走,看着看着便情不自已,然后在马路边大哭。

我觉得翻译书是一件非常非常寂寞的工作。它需要强大的精神力去自始而终地执行,这种精神力的重要性甚至要高过于对专业水平以及英语水平的要求。这本译作的诞生是对我意志的磨练,我相信我今后也不会忘记这近百个日夜,我是如何阅读、翻译、核对,再阅读、翻译、核对,反反复复,直到终结的这一天,恍若隔世。

然而书的修成不都如此吗?前有明朝的《永乐大典》,近有车洪才老先生的《阿富汗语词典》;我还看过一部电影《编舟记》,讲述的便是一部字典历经十余年的修成。跟他们相比,这本小小的书所花费的心血实在是不值一提。

对于你这位读者也是如此的。我从不相信21天可以学会任何一项技术。在这个领域成为一个专家,并没有比其他领域困难或者容易更多。如同这本书所耗费的我的心力一样,计算机技术将在此生折磨你,成就你(或许它已经这么做了)。而这本书,不过是这漫漫长路的一个驿站。我只不过先于你到此,我只不过是个转述者,如此而已。

我不相信这本书有字典一样漫长的生命。十年、甚至只是五年后,计算机技术的日新月异可能会让本书一文不值,非法网站甚至不愿提供本书的盗版(当然,你应该明白,盗版会多么伤害本书的所有工作者)。然而我们对此坦然以待。如同所有序言要说的:这是一本好书。作为本书原版最认真的读者之一,我保证:如果你是这本书的目标读者,这本书绝不会白白浪费你所付出的时间以及金钱。我们知道这本书终有一天会被时代的洪流所抛弃,但是仍然将这本书如此呈现给你,因为推动这时代向前的正是未来的你,我们乐于见证那一刻的到来——十年前的IE6对自己终将被淘汰的命运毫不畏惧,此刻的本书也是一样。

首先感谢原版的两位作者,没有你们当然就绝不会有这本书。感谢凌杰的努力,让我有机会参与这本书的译制。成书背后需要很多人的工作,感谢这本书所有工作人员的付出。感谢母亲在我译制期间对我的支持,虽然她并不确切知道我在做什么,但时值我失业,我决定趁此机会做一些想做的事,她对此没有半分怨言。特别感谢上海市黄浦区图书馆七楼阅览室的工作人员,阅览室良好的秩序全是你们的功劳,也感谢你们没有把自带笔记本的我赶出去。

本书编写中一定有很多错漏及翻译不妥之处。我看到了你们对于第一版的一些反馈,包括但不限于豆瓣读书、亚马逊评论等,感谢你们的意见和建议。对于第二版的反馈,我在此留下一个github地址,希望能够与大家交流:http://github.com/scaret/oojs

祝你阅读愉快。

陆禹淳
2014-03-09

图片描述


scaret
548 声望14 粉丝