翻译我祖父的传记

主要观点:作者为纪念被纳粹送往达豪集中营并去世的祖父科内利斯·西茨玛(Dr Kornelis Sietsma),将其 1946 年的传记翻译并整理后放在网站上。作者通过 OCR 工具将书扫描成文本,使用 DeepL 和 Claude 等大型语言模型进行翻译,在翻译过程中发现它们在习语和古语表达上存在困难,需与荷兰朋友核对,最终完成翻译并添加了地图、图片和注释等。同时作者对文本进行了一些修改,使其更适合现代读者。

关键信息:

  • 祖父是战时阿姆斯特丹荷兰归正教会的牧师,因言论冒犯纳粹被送到达豪集中营去世。
  • 有一本 1946 年同事写的传记“Een Waarlijk Vrie”,作者已翻译但觉得原文冗长难读,想与原文核对。
  • 利用 Mac OSX 的 OCR 工具将书扫描成文本,使用 DeepL 和 Claude 进行翻译对比。
  • 大型语言模型在翻译习语和古语时表现不佳,需人工核对,如“mennen”“gaf geen kamp”等。
  • 文中一处关于祖父最后一次布道的翻译在时态和语义理解上存在差异,经与荷兰人核对后确定 Claude 的解释更准确。
  • 对文本进行了修改,如将祖父称呼改为“Kees”,分段添加标题,添加地图、图片和注释等。
  • 翻译完成版在[https://sietsma.com/dr_k_siet...],概述页在[https://sietsma.com/dr_k_siet...]。

重要细节:

  • 介绍了购买书籍的经历及书籍封面等。
  • 详细描述了使用不同工具翻译的过程及遇到的问题,如 Claude 可根据提示进行翻译,DeepL 有时会出现字面翻译等。
  • 举例说明了不同翻译在具体短语上的差异及选择依据。
  • 提及使用 Obsidian 进行翻译对比编辑。
  • 强调了在可验证结果的情况下现代 AI 工具的有用性,以及与使用 Copilot 等工具的类似经验。
阅读 39
0 条评论