直译的话就是成语啦, 但是貌似没有看到这样翻译, 又不想一个一个的对照着找, 所以来这里问一下大家, 谢谢
比如这个链接就有毕竟多的idiom
出现 https://en.wikibooks.org/wiki...
我个人觉得大部分都能翻译为机制
直译的话就是成语啦, 但是貌似没有看到这样翻译, 又不想一个一个的对照着找, 所以来这里问一下大家, 谢谢
比如这个链接就有毕竟多的idiom
出现 https://en.wikibooks.org/wiki...
我个人觉得大部分都能翻译为机制
15 回答8.4k 阅读
8 回答6.2k 阅读
3 回答2k 阅读✓ 已解决
4 回答4.4k 阅读✓ 已解决
2 回答3.9k 阅读✓ 已解决
4 回答3.8k 阅读✓ 已解决
2 回答3.2k 阅读✓ 已解决
我来解释一下这里提到的几个词。
机制:machanism。相对于「策略」,是指提供一套方法、API,可以用其完成特定的功能。比如内
核的 netfilter 机制,比如 X Window 那一套协议构成的机制。
模式:pattern。就是套路。你有一个什么样的问题,按某种大家都清楚的模板来做。
idiom,是指的如语言中的「成语」「习语」一样固定的片断。和模式不同的是,它更
碎小,并且可以随机应变。建议翻译成:常见用法、习惯用法等。不建议用「技巧」,把那个词留给「trick」吧。